1. Pater Noster, qui es in caelis
- Grego: Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Tradução: Pai nosso, que estás nos céus.
Significado:
Esta invocação inicial estabelece uma relação íntima e filial com Deus, chamando-o de “Pai”. Em latim, Pater expressa tanto autoridade quanto ternura. Em grego, Πατὴρ transmite esta proximidade paternal. Ao mencionar que Deus está “nos céus” (caelis, τοῖς οὐρανοῖς), reconhece-se a sua transcendência, não como uma distância física, mas como sua majestade divina e onipresença.
2. Sanctificetur nomen tuum
- Grego: Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
Tradução: Santificado seja o teu nome.
Significado:
Esta frase expressa o desejo de que o nome de Deus seja reconhecido, honrado e glorificado como santo. Em latim, sanctificetur é um subjuntivo passivo, indicando o desejo de que a humanidade participe desta santificação. Em grego, o verbo Ἁγιασθήτω possui a mesma força, significando que a santidade de Deus deve ser refletida no mundo.
3. Adveniat regnum tuum
- Grego: Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
Tradução: Venha o teu reino.
Significado:
Este pedido clama para que o Reino de Deus, entendido como sua soberania e justiça, se manifeste plenamente no mundo. Em latim, adveniat evoca a chegada ativa deste Reino, enquanto em grego Ἐλθέτω implica um apelo urgente pela intervenção divina na história humana.
4. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra
- Grego: Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
Tradução: Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
Significado:
Esta frase submete a vontade humana à divina, reconhecendo que a obediência a Deus traz a verdadeira paz e harmonia. Em latim, fiat é um verbo forte que implica um comando divino, enquanto em grego Γενηθήτω enfatiza a ação de permitir que a vontade de Deus se cumpra ativamente em todas as áreas.
5. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
- Grego: Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
Tradução: Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
Significado:
Este pedido reconhece Deus como o provedor de todas as nossas necessidades, tanto materiais quanto espirituais. Em latim, quotidianum refere-se ao pão diário, enquanto em grego o termo ἐπιούσιον (traduzido como “supersubstancial”) pode também referir-se ao alimento espiritual, como a Eucaristia.
6. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
- Grego: Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
Tradução: Perdoa as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
Significado:
Este versículo enfatiza a ligação entre o perdão divino e o humano. Em latim, debita refere-se a dívidas morais e espirituais. Em grego, ὀφειλήματα tem significado semelhante, mas pode também indicar ofensas. Este pedido nos convida a imitar a misericórdia de Deus em nossas relações com os outros.
7. Et ne nos inducas in tentationem
- Grego: Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Tradução: E não nos deixes cair em tentação.
Significado:
Esta oração pede a Deus que não permita que sucumbamos às provações que possam nos afastar Dele. Em latim e grego (inducas, εἰσενέγκῃς), destaca-se a função protetora divina contra o mal.
8. Sed libera nos a malo
- Grego: Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Tradução: Mas livra-nos do mal.
Significado:
A oração termina com o pedido de libertação do mal, que em grego (πονηροῦ) pode significar tanto o mal em geral quanto o Maligno (Satanás). Em latim, libera enfatiza a ação salvadora de Deus, que nos liberta do poder do mal e nos conduz à redenção.
Esta análise revela a profundidade do Pai Nosso, mostrando como ele engloba toda a vida cristã: adoração, súplica, penitência e esperança.
