Pater noster.

1. Pater Noster, qui es in caelis

  • Grego: Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    Tradução: Pai nosso, que estás nos céus.
    Significado:
    Esta invocação inicial estabelece uma relação íntima e filial com Deus, chamando-o de “Pai”. Em latim, Pater expressa tanto autoridade quanto ternura. Em grego, Πατὴρ transmite esta proximidade paternal. Ao mencionar que Deus está “nos céus” (caelis, τοῖς οὐρανοῖς), reconhece-se a sua transcendência, não como uma distância física, mas como sua majestade divina e onipresença.

2. Sanctificetur nomen tuum

  • Grego: Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
    Tradução: Santificado seja o teu nome.
    Significado:
    Esta frase expressa o desejo de que o nome de Deus seja reconhecido, honrado e glorificado como santo. Em latim, sanctificetur é um subjuntivo passivo, indicando o desejo de que a humanidade participe desta santificação. Em grego, o verbo Ἁγιασθήτω possui a mesma força, significando que a santidade de Deus deve ser refletida no mundo.

3. Adveniat regnum tuum

  • Grego: Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
    Tradução: Venha o teu reino.
    Significado:
    Este pedido clama para que o Reino de Deus, entendido como sua soberania e justiça, se manifeste plenamente no mundo. Em latim, adveniat evoca a chegada ativa deste Reino, enquanto em grego Ἐλθέτω implica um apelo urgente pela intervenção divina na história humana.

4. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra

  • Grego: Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
    Tradução: Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
    Significado:
    Esta frase submete a vontade humana à divina, reconhecendo que a obediência a Deus traz a verdadeira paz e harmonia. Em latim, fiat é um verbo forte que implica um comando divino, enquanto em grego Γενηθήτω enfatiza a ação de permitir que a vontade de Deus se cumpra ativamente em todas as áreas.

5. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie

  • Grego: Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
    Tradução: Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
    Significado:
    Este pedido reconhece Deus como o provedor de todas as nossas necessidades, tanto materiais quanto espirituais. Em latim, quotidianum refere-se ao pão diário, enquanto em grego o termo ἐπιούσιον (traduzido como “supersubstancial”) pode também referir-se ao alimento espiritual, como a Eucaristia.

6. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

  • Grego: Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    Tradução: Perdoa as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
    Significado:
    Este versículo enfatiza a ligação entre o perdão divino e o humano. Em latim, debita refere-se a dívidas morais e espirituais. Em grego, ὀφειλήματα tem significado semelhante, mas pode também indicar ofensas. Este pedido nos convida a imitar a misericórdia de Deus em nossas relações com os outros.

7. Et ne nos inducas in tentationem

  • Grego: Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
    Tradução: E não nos deixes cair em tentação.
    Significado:
    Esta oração pede a Deus que não permita que sucumbamos às provações que possam nos afastar Dele. Em latim e grego (inducas, εἰσενέγκῃς), destaca-se a função protetora divina contra o mal.

8. Sed libera nos a malo

  • Grego: Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
    Tradução: Mas livra-nos do mal.
    Significado:
    A oração termina com o pedido de libertação do mal, que em grego (πονηροῦ) pode significar tanto o mal em geral quanto o Maligno (Satanás). Em latim, libera enfatiza a ação salvadora de Deus, que nos liberta do poder do mal e nos conduz à redenção.

Esta análise revela a profundidade do Pai Nosso, mostrando como ele engloba toda a vida cristã: adoração, súplica, penitência e esperança.

Sobre catholicus

Pater noster, qui es in cælis: sanc­ti­ficétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in ten­ta­tiónem; sed líbera nos a malo. Amen.

Veja também

Quando o Amor é Ferido: O Poder do Ato de Reparação em Tempos de Indiferença

INTRODUÇÃO Vivemos numa época em que o amor a Deus, o respeito pelo Sagrado e …

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

error: catholicus.eu