{"id":1648,"date":"2024-12-14T00:26:36","date_gmt":"2024-12-13T23:26:36","guid":{"rendered":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/?p=1648"},"modified":"2024-12-14T00:34:16","modified_gmt":"2024-12-13T23:34:16","slug":"pater-noster","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/pater-noster\/","title":{"rendered":"Pater noster."},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. <strong>Pater Noster, qui es in caelis<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f41 \u1f10\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2<br><strong>Traduzione:<\/strong> Padre nostro, che sei nei cieli.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa invocazione iniziale stabilisce un rapporto intimo e filiale con Dio, chiamandolo &#8220;Padre&#8221;. In latino, <strong>Pater<\/strong> esprime sia autorit\u00e0 che tenerezza. In greco, <strong>\u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1<\/strong> trasmette questa vicinanza paterna. La menzione di Dio &#8220;nei cieli&#8221; (<strong>caelis<\/strong>, <strong>\u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2<\/strong>) riconosce la sua trascendenza, non come distanza fisica, ma come la sua maest\u00e0 divina e onnipresenza.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. <strong>Sanctificetur nomen tuum<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u1f09\u03b3\u03b9\u03b1\u03c3\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9 \u03c4\u1f78 \u1f44\u03bd\u03bf\u03bc\u03ac \u03c3\u03bf\u03c5<br><strong>Traduzione:<\/strong> Sia santificato il tuo nome.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa frase esprime il desiderio che il nome di Dio venga riconosciuto, onorato e glorificato come santo. In latino, <strong>sanctificetur<\/strong> \u00e8 un congiuntivo passivo, che indica un desiderio che l\u2019umanit\u00e0 partecipi a questa santificazione. In greco, il verbo <strong>\u1f09\u03b3\u03b9\u03b1\u03c3\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9<\/strong> ha la stessa forza, significando che la santit\u00e0 di Dio deve riflettersi nel mondo.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. <strong>Adveniat regnum tuum<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u1f18\u03bb\u03b8\u03ad\u03c4\u03c9 \u1f21 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1 \u03c3\u03bf\u03c5<br><strong>Traduzione:<\/strong> Venga il tuo regno.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa richiesta invoca che il Regno di Dio, inteso come la sua sovranit\u00e0 e giustizia, si manifesti pienamente nel mondo. In latino, <strong>adveniat<\/strong> sottolinea l\u2019arrivo attivo di questo Regno, mentre in greco <strong>\u1f18\u03bb\u03b8\u03ad\u03c4\u03c9<\/strong> implica un appello urgente per l\u2019intervento divino nella storia umana.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. <strong>Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u0393\u03b5\u03bd\u03b7\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9 \u03c4\u1f78 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b7\u03bc\u03ac \u03c3\u03bf\u03c5, \u1f61\u03c2 \u1f10\u03bd \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u1ff7 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f10\u03c0\u1f76 \u03b3\u1fc6\u03c2<br><strong>Traduzione:<\/strong> Sia fatta la tua volont\u00e0, come in cielo cos\u00ec in terra.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa frase sottomette la volont\u00e0 umana a quella divina, riconoscendo che l\u2019obbedienza a Dio porta la vera pace e armonia. In latino, <strong>fiat<\/strong> \u00e8 un verbo forte che implica un comando divino, mentre in greco <strong>\u0393\u03b5\u03bd\u03b7\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9<\/strong> enfatizza l\u2019azione di permettere che la volont\u00e0 di Dio sia attivamente compiuta in ogni ambito.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. <strong>Panem nostrum quotidianum da nobis hodie<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u03a4\u1f78\u03bd \u1f04\u03c1\u03c4\u03bf\u03bd \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd \u03c4\u1f78\u03bd \u1f10\u03c0\u03b9\u03bf\u03cd\u03c3\u03b9\u03bf\u03bd \u03b4\u1f78\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fd6\u03bd \u03c3\u03ae\u03bc\u03b5\u03c1\u03bf\u03bd<br><strong>Traduzione:<\/strong> Dacci oggi il nostro pane quotidiano.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa richiesta riconosce Dio come il provveditore di tutti i nostri bisogni, sia materiali che spirituali. In latino, <strong>quotidianum<\/strong> si riferisce al pane di ogni giorno, mentre in greco il termine <strong>\u1f10\u03c0\u03b9\u03bf\u03cd\u03c3\u03b9\u03bf\u03bd<\/strong> (tradotto come &#8220;soprasostanziale&#8221;) pu\u00f2 anche riferirsi al nutrimento spirituale, come l\u2019Eucaristia.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6. <strong>Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u039a\u03b1\u1f76 \u1f04\u03c6\u03b5\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fd6\u03bd \u03c4\u1f70 \u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f61\u03c2 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f21\u03bc\u03b5\u1fd6\u03c2 \u1f00\u03c6\u03af\u03b5\u03bc\u03b5\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ad\u03c4\u03b1\u03b9\u03c2 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd<br><strong>Traduzione:<\/strong> Rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questo versetto sottolinea il legame tra il perdono divino e quello umano. In latino, <strong>debita<\/strong> si riferisce a debiti morali e spirituali. In greco, <strong>\u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1<\/strong> ha un significato simile ma pu\u00f2 anche indicare offese. Questa richiesta ci invita a imitare la misericordia di Dio nelle nostre relazioni con gli altri.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">7. <strong>Et ne nos inducas in tentationem<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u039a\u03b1\u1f76 \u03bc\u1f74 \u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03bd\u03ad\u03b3\u03ba\u1fc3\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c0\u03b5\u03b9\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u03cc\u03bd<br><strong>Traduzione:<\/strong> E non ci indurre in tentazione.<br><strong>Significato:<\/strong><br>Questa preghiera chiede a Dio di non permettere che cediamo alle prove che potrebbero allontanarci da Lui. Sia in latino <strong>inducas<\/strong> che in greco <strong>\u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03bd\u03ad\u03b3\u03ba\u1fc3\u03c2<\/strong> si evidenzia la protezione divina contro il male.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">8. <strong>Sed libera nos a malo<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Greco:<\/strong> \u1f08\u03bb\u03bb\u1f70 \u1fe5\u1fe6\u03c3\u03b1\u03b9 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u1f00\u03c0\u1f78 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03c0\u03bf\u03bd\u03b7\u03c1\u03bf\u1fe6<br><strong>Traduzione:<\/strong> Ma liberaci dal male.<br><strong>Significato:<\/strong><br>La preghiera si conclude chiedendo la liberazione dal male, che in greco (<strong>\u03c0\u03bf\u03bd\u03b7\u03c1\u03bf\u1fe6<\/strong>) pu\u00f2 significare sia il male in generale che il Maligno (Satana). In latino, <strong>libera<\/strong> enfatizza l\u2019azione salvifica di Dio, che ci libera dal potere del male e ci guida verso la redenzione.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Questa analisi rivela la profondit\u00e0 del <strong>Padre nostro<\/strong>, mostrando come comprenda tutta la vita cristiana: adorazione, supplica, penitenza e speranza.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"488\" height=\"608\" src=\"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2024\/12\/pater_noster.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1653\" srcset=\"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2024\/12\/pater_noster.jpg 488w, https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2024\/12\/pater_noster-241x300.jpg 241w\" sizes=\"auto, (max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/figure>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. Pater Noster, qui es in caelis Greco: \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f41 \u1f10\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2Traduzione: Padre nostro, che sei nei cieli.Significato:Questa invocazione iniziale stabilisce un rapporto intimo e filiale con Dio, chiamandolo &#8220;Padre&#8221;. In latino, Pater esprime sia autorit\u00e0 che tenerezza. In greco, \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 trasmette questa vicinanza paterna. La menzione di Dio &#8220;nei cieli&#8221; (caelis, \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1649,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[40,58],"tags":[],"class_list":["post-1648","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","","category-preghiera-e-spiritualita","category-preghiera-e-vita-spirituale"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1648","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1648"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1648\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1654,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1648\/revisions\/1654"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1649"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1648"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1648"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}