{"id":1631,"date":"2024-12-14T00:24:53","date_gmt":"2024-12-13T23:24:53","guid":{"rendered":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/?p=1631"},"modified":"2024-12-14T00:33:39","modified_gmt":"2024-12-13T23:33:39","slug":"pater-noster","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/pater-noster\/","title":{"rendered":"Pater noster."},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. <strong>Pater Noster, qui es in caelis<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f41 \u1f10\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Vater unser, der Du bist im Himmel.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Diese einleitende Anrede stellt eine intime und kindliche Beziehung zu Gott her, indem Er als &#8222;Vater&#8220; angesprochen wird. Im Lateinischen steht <strong>Pater<\/strong> sowohl f\u00fcr Autorit\u00e4t als auch f\u00fcr Z\u00e4rtlichkeit. Im Griechischen vermittelt <strong>\u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1<\/strong> diese v\u00e4terliche N\u00e4he. Die Erw\u00e4hnung, dass Gott &#8222;im Himmel&#8220; ist (<strong>caelis<\/strong>, <strong>\u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2<\/strong>), anerkennt seine Transzendenz, nicht als physische Distanz, sondern als seine g\u00f6ttliche Majest\u00e4t und Allgegenwart.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. <strong>Sanctificetur nomen tuum<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u1f09\u03b3\u03b9\u03b1\u03c3\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9 \u03c4\u1f78 \u1f44\u03bd\u03bf\u03bc\u03ac \u03c3\u03bf\u03c5<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Geheiligt werde Dein Name.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Dies dr\u00fcckt den Wunsch aus, dass Gottes Name als heilig anerkannt, geehrt und verherrlicht wird. Im Lateinischen ist <strong>sanctificetur<\/strong> ein passiver Konjunktiv, der den Wunsch ausdr\u00fcckt, dass die Menschheit an dieser Heiligung teilnimmt. Im Griechischen hat das Verb <strong>\u1f09\u03b3\u03b9\u03b1\u03c3\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9<\/strong> die gleiche St\u00e4rke und bedeutet, dass Gottes Heiligkeit in der Welt widergespiegelt werden soll.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. <strong>Adveniat regnum tuum<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u1f18\u03bb\u03b8\u03ad\u03c4\u03c9 \u1f21 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1 \u03c3\u03bf\u03c5<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Dein Reich komme.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Hier wird gebeten, dass das Reich Gottes \u2013 verstanden als seine Herrschaft und Gerechtigkeit \u2013 sich vollst\u00e4ndig in der Welt manifestiert. Im Lateinischen bedeutet <strong>adveniat<\/strong> das aktive Kommen dieses Reiches, w\u00e4hrend im Griechischen <strong>\u1f18\u03bb\u03b8\u03ad\u03c4\u03c9<\/strong> ein dringender Aufruf zur g\u00f6ttlichen Intervention in die menschliche Geschichte darstellt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. <strong>Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u0393\u03b5\u03bd\u03b7\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9 \u03c4\u1f78 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b7\u03bc\u03ac \u03c3\u03bf\u03c5, \u1f61\u03c2 \u1f10\u03bd \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u1ff7 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f10\u03c0\u1f76 \u03b3\u1fc6\u03c2<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Dieser Satz unterwirft den menschlichen Willen dem g\u00f6ttlichen Willen und erkennt an, dass Gehorsam gegen\u00fcber Gott wahren Frieden und Harmonie bringt. Im Lateinischen ist <strong>fiat<\/strong> ein starkes Verb, das einen g\u00f6ttlichen Befehl impliziert, w\u00e4hrend im Griechischen <strong>\u0393\u03b5\u03bd\u03b7\u03b8\u03ae\u03c4\u03c9<\/strong> die Handlung betont, Gottes Willen aktiv in allen Bereichen zu erf\u00fcllen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. <strong>Panem nostrum quotidianum da nobis hodie<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u03a4\u1f78\u03bd \u1f04\u03c1\u03c4\u03bf\u03bd \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd \u03c4\u1f78\u03bd \u1f10\u03c0\u03b9\u03bf\u03cd\u03c3\u03b9\u03bf\u03bd \u03b4\u1f78\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fd6\u03bd \u03c3\u03ae\u03bc\u03b5\u03c1\u03bf\u03bd<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Gib uns heute unser t\u00e4gliches Brot.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Dies anerkennt Gott als den Versorger all unserer Bed\u00fcrfnisse, sowohl materieller als auch geistlicher Art. Im Lateinischen bezieht sich <strong>quotidianum<\/strong> auf das t\u00e4gliche Brot, w\u00e4hrend der griechische Begriff <strong>\u1f10\u03c0\u03b9\u03bf\u03cd\u03c3\u03b9\u03bf\u03bd<\/strong> (\u00fcbersetzt als \u201ewesentlich\u201c oder \u201e\u00fcbernat\u00fcrlich\u201c) auch geistliche Nahrung wie die Eucharistie andeuten kann.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6. <strong>Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u039a\u03b1\u1f76 \u1f04\u03c6\u03b5\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fd6\u03bd \u03c4\u1f70 \u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f61\u03c2 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f21\u03bc\u03b5\u1fd6\u03c2 \u1f00\u03c6\u03af\u03b5\u03bc\u03b5\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ad\u03c4\u03b1\u03b9\u03c2 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Dieser Vers betont die Verbindung zwischen g\u00f6ttlicher und menschlicher Vergebung. Im Lateinischen bezieht sich <strong>debita<\/strong> auf moralische und geistliche Schulden. Im Griechischen hat <strong>\u1f40\u03c6\u03b5\u03b9\u03bb\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1<\/strong> eine \u00e4hnliche Bedeutung, kann aber auch Vergehen bedeuten. Diese Bitte l\u00e4dt uns ein, Gottes Barmherzigkeit in unseren Beziehungen zu anderen nachzuahmen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">7. <strong>Et ne nos inducas in tentationem<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u039a\u03b1\u1f76 \u03bc\u1f74 \u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03bd\u03ad\u03b3\u03ba\u1fc3\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c0\u03b5\u03b9\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u03cc\u03bd<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Und f\u00fchre uns nicht in Versuchung.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Diese Bitte richtet sich an Gott, uns nicht zuzulassen, dass wir Pr\u00fcfungen erliegen, die uns von Ihm trennen k\u00f6nnten. Im Lateinischen und Griechischen (<strong>inducas<\/strong>, <strong>\u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03bd\u03ad\u03b3\u03ba\u1fc3\u03c2<\/strong>) wird die g\u00f6ttliche Schutzfunktion vor dem B\u00f6sen betont.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">8. <strong>Sed libera nos a malo<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Griechisch:<\/strong> \u1f08\u03bb\u03bb\u1f70 \u1fe5\u1fe6\u03c3\u03b1\u03b9 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u1f00\u03c0\u1f78 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03c0\u03bf\u03bd\u03b7\u03c1\u03bf\u1fe6<br><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> Sondern erl\u00f6se uns von dem B\u00f6sen.<br><strong>Bedeutung:<\/strong><br>Das Gebet endet mit der Bitte um Erl\u00f6sung vom B\u00f6sen, das im Griechischen (<strong>\u03c0\u03bf\u03bd\u03b7\u03c1\u03bf\u1fe6<\/strong>) sowohl das B\u00f6se im Allgemeinen als auch den B\u00f6sen (Satan) bedeuten kann. Im Lateinischen hebt <strong>libera<\/strong> die rettende Handlung Gottes hervor, der uns von der Macht des B\u00f6sen befreit und zur Erl\u00f6sung f\u00fchrt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Diese Analyse zeigt die Tiefe des <strong>Vaterunser<\/strong> und offenbart, dass es das gesamte christliche Leben umfasst: Anbetung, Bitte, Bu\u00dfe und Hoffnung.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"488\" height=\"608\" src=\"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2024\/12\/pater_noster.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1635\" srcset=\"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2024\/12\/pater_noster.jpg 488w, https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2024\/12\/pater_noster-241x300.jpg 241w\" sizes=\"auto, (max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/figure>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. Pater Noster, qui es in caelis Griechisch: \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd, \u1f41 \u1f10\u03bd \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2\u00dcbersetzung: Vater unser, der Du bist im Himmel.Bedeutung:Diese einleitende Anrede stellt eine intime und kindliche Beziehung zu Gott her, indem Er als &#8222;Vater&#8220; angesprochen wird. Im Lateinischen steht Pater sowohl f\u00fcr Autorit\u00e4t als auch f\u00fcr Z\u00e4rtlichkeit. Im Griechischen vermittelt \u03a0\u03b1\u03c4\u1f74\u03c1 diese v\u00e4terliche &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1632,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[58,40],"tags":[423],"class_list":["post-1631","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","","category-gebet-und-geistliches-leben","category-gebet-und-spiritualitaet","tag-pater-noster"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1631"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1636,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1631\/revisions\/1636"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1632"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1631"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1631"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/catholicus.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}